השפה האנגלית הינה שפה מאוד פופולארית ועל כן עושים בה שימוש נרחב ברחבי העולם. אי לכך, לא חסרות סיטואציות אשר מצריכות תרגום נוטריון עבור מסמכים אשר כתובים בשפה האנגלית, וזאת על מנת לספק שירות איכותי ומדויק. מדוע? כיוון כאשר מדובר בתרגום של נוטריון ישנה חשיבות יתרה שהוא יהיה בקיא בשפה ברמת שפת אם, ולו על מנת להבין מגוון כפלי לשון ושלל ביטויים באופן המדויק ביותר למקור. מכאן כאשר מתעורר הצורך בשירותי נוטריון לאנגלית, הרי שחשוב ביותר לבדוק זמינות, מקצועיות, מיקום וכמובן שגם בקיאות בשפה הרצויה.
עבור שלל צרכים
אלו מסמכים זקוקים לחתימתו ואף לשירותי תרגום ואישור של נוטריון לאנגלית? ובכן בין היתר מדובר בשלל מסמכים אשר יש להגיש לשלל מוסדות ציבוריים, מוסדות אקדמיים, רשויות ההגירה וכדומה, כך שבין היתר צורך מעין זה עשוי להיות עבר אישור ותרגום תעודות לידה אשר כתובות בשפה האנגלית אך יש לתרגמן לעברית, תרגום ואישור תעודות יושרה, תעודות פטירה, תעודות בגרות, מסמכי תאגידים וכדומה, כאשר בין היתר גם יש צורך במסמכים מעין אלו עבר אישור רישיון בקנביס רפואי, תרגום חוזים וכדומה, כך שניתן לראות שללא ספק מדובר בצורך עשיר ומגוון אשר עשוי לתפוס אותנו בלא מעט צמתים חשובים בחיים.
אישור תרגום נוטריוני
עד כה דנו רבות אודות תרגום נוטריוני, ואילו עתה נעצור ונחדד אודות מהות התרגום עצמו ואף אודות אישור תרגום נוטריוני. ובכן תרגום נוטריוני מהשפה האנגלית מתייחס לתרגום איכותי ואמין למקור אשר מתבצע משפה אחת לשנייה (במקרה זה מהשפה האנגלית לשפה העברית או הפוך), כאשר אישור תרגום נוטריוני מתבצע כאשר לא הנוטריון עצמו מבצע את התרגום, אלא מתרגם מקצועי, ואילו הנוטריון רק מאשר שהנוטריון אכן התחייב שהוא מבצע עבודה מקצועית ואמינה – שני המקרים קבילים בבית המשפט.
0 Comments