מה חשוב לבדוק לפני שבוחרים בעל מקצוע לצורך תרגום מסמכים?
זקוקים לשירות של תרגום מסמכים? אם כן, לפני שאתם בוחרים בעל מקצוע שיעניק לכם את השירות הזה, חשוב מאוד שתדעו לבדוק אותו נכון ותהיו בטוחים כי הוא אכן מתאים לכם ויכול לבצע את עבודת התרגום באופן הטוב ביותר.
היום ישנם מתרגמים רבים בכל רחבי הארץ, ולצערנו לקוחות רבים מבצעים טעות ובוחרים מתרגם רק לפי המחיר שהוא דורש, וכמה שיותר זול יותר טוב. אך זה לא תמיד נכון, אם אתם רוצים שעבודת התרגום תבוצע כראוי, מבלי לפספס ביטויים או משפטים חשובים ותוך שמירה על סודיות המידע המתורגם, עליכם לבחור בעל מקצוע מקצועי, מנוסה ומומלץ, לא רק זול.
ניסיון, וכמה שיותר ממנו
הדבר הראשון שחשוב לבדוק כאשר בוחרים בעל מקצוע לצורך תרגום מסמכים הוא הניסיון שלו בתחום. חשוב לבחור בעל מקצוע שיש לו כמה שיותר ניסיון כך שתהיו בטוחים כי הוא מסוגל לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר והוא כבר ביצע מגוון רחב של עבודות תרגום דומות בעבר.
הניסיון ישפיע על האיכות של התרגום, על העמידה של בעל המקצוע בלוחות הזמנים ועל השירות שתקבלו, ואל תוותרו על בעל מקצוע מנוסה, גם אם הוא דורש יותר מאחרים ללא ניסיון.
היכרות עם התחום הדרוש לתרגום
חשוב מאוד לבחור אדם שמכיר את התחום בו עוסקים המסמכים. לדוגמא, אם אתם זקוקים לעבודת תרגום מסמכים רפואיים כמו חוות דעת רפואיות, הוראות שימוש בתרופות וכדומה, עליכם לבחור במתרגם שמגיע מתחום הרפואה – סטודנט לרפואה, מתמחה או רופא ממש. חשוב להבין כי ישנם מושגים שאינם מוכרים לכל אחד, ומוכרים רק לאנשים שמגיעים מאותו התחום, ולא כל מתרגם ידע כיצד לתרגם את המושגים הללו כראוי.
התחייבות לעמידה בלוחות זמנים
לסיום, במיוחד אם מדובר בעבודה דחופה, בדקו את ההתחייבות של המתרגם לעמידה בלוחות הזמנים המתאימים לכם על מנת שהעבודה לא תמשך הרבה יותר זמן ממה שציפיתם. שימו לב כי בדרך כלל ככל שיהיה מדובר בעבודה דחופה יותר, כך המחיר יהיה גבוה יותר.