מצד אחד העולם הוא כפר גלובלי גדול שמתרחשות בו מדי יום אינספור אינטראקציות מסוגים שונים בין בני אדם ממדינות שונות, שמצליחים לתקשר במהירות וביעילות גם אם מפרידים ביניהם אלפי קילומטרים, אבל מצד שני עדיין ישנו מחסום השפה – שגם מעליו ניתן כמובן לדלג בקלות בעזרת שירות תרגום מסמכים.

מי זקוק לשירות תרגום מסמכים?

הצורך לתרגם מסמכים כאלה ואחרים משותף כמובן לרבים – אנשי עסקים שמבצעים עסקאות עם גורמים מעבר לים, רופאים שמבקשים לקרוא מחקרים חדשים שכתובים בשפה שאינם מכירים או לחילופין לקבל לידם את הוראות ההפעלה של מכשירים רפואיים בעברית, משפטנים או מהנדסים שמבקשים ליהנות מכל הידע הרב שקיים בעולם גם אם נכתב בשפה שאינם שולטים בה, ועוד ועוד.

על מה חשוב להקפיד כשבוחרים מתרגם?

תרגום מסמכים איכותי נשען על מספר מרכיבים: ראשית, שליטה מוחלטת בשפת המקור כמו גם בעברית – ללא שליטה אבסולוטית בשתי השפות עלולות להיווצר טעויות במהלך תרגום מסמך כזה או אחר, בין אם עקב אי הבנה מספקת של הטקסט המקורי ובין אם שימוש במלים לא מדויקות מספיק בעברית.

מרכיב שני הוא הבנה בתחום שבו עוסק הטקסט שבמסמך המתורגם. אמנם באופן טבעי תרגום מסמכים רפואיים לא מתבצע ע"י רופאים ואי אפשר לצפות שמהנדס חשמל יתרגם מסמך שעוסק בתחום זה, אבל כן נדרשת הבנה מסוימת בתחום הרלוונטי ובפרט בז'רגון המקובל בתחום זה.

מרכיבים הכרחיים אחרים בתרגום מקצועי הם יסודיות, קפדנות, דיוק מרבי ויכולת לשמור על ריכוז מלא גם לפרקי זמן ממושכים, כך שגם אם מדובר במסמכים מרובי דפים או אפילו בספרים עבים, התרגום של כל פסקה ופסקה יהיה ללא רבב.

מהן השפות הנפוצות שאותן מתרגמים?

באופן עקרוני ניתן לקבל שירותי תרגום מכל שפה לכל שפה. האופציות הנפוצות ביותר הן תרגום מאנגלית לעברית, מספרדית לעברית, מצרפתית לעברית ומפורטוגזית לעברית, וכן מעברית לכל אחת מאותן שפות. עוד סוג של תרגום שהביקוש אליו נמצא במגמת עלייה מתמשכת הוא מעברית לסינית ולהיפך, וזאת לנוכח תפקידה המשמעותי של הכלכלה הסינית ויחסי המסחר ההולכים ומתהדקים בין גורמים ישראלים לבין גורמים במדינה המאוכלסת ביותר בעולם.


0 Comments

כתיבת תגובה

Avatar placeholder

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *