נוטריון לרוסית – אנחנו זקוקים לו
העליה לארץ מרוסיה היתה אחת העליות הגדולות והמגוונות של עולים שהגיעו לישראל לא רק מרוסיה אלא גם מהארצות השונות בהן דוברים את השפה הרוסית. זוהי בעצם הסיבה שהעולים האלו זקוקים לשירותי עורך דין שהוסמך להתנהל כעורך דין נוטריון לרוסית ולמעשה משמש בתפקיד הזה כי עבר בצורה מוצלחת את מבחן משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין ומוסמך לאמת, לנסח ולתרגם מהשפה העברית לשפה הרוסית ואף להיפך.
הרבה אנשים זקוקים לשירותי עורכי דין המוסמכים לשמש כעורכי דין נוטריון לרוסית וכך במקביל פונים למתרגמים מקצועיים לצורך ביצוע התרגום מעברית לרוסית ולהיפך. לא כולם יודעים שעורך דין שהוסמך לעסוק גם כנוטריון יכול לקיים את הליך התרגום בנוסף לשאר הפעולות המתבצעות במסגרת התפקיד הזה, וחשוב לזכור את זה כדי להבין שניתן לחסוך את הפניה לגורם מקצועי נוסף במקביל לטיפול הנוטריוני.
עורך דין המבצע אישור מהסוג הזה הוא עורך דין אשר הוסמך להתנהל כעורך דין נוטריוני ומקרים מתאימים לכך, לצורך השפה הרוסית עורך הדין צריך להתמחות בנושא נוטריון לרוסית ולו יכולת לתרגום, אימות וניסוח המסמכים הנדרשים לצורך ההצגה שלהם בבתי המשפט על מנת שיהיו קבילים ולא תיווצר סוגיית זימון עדין נוספים לאימות תוכן המסמך.
איך תזהו עורך דין נוטריון מוסמך
עורך דין לו יש וותק של מעל לעשר שנים יקבל בצורה אוטומטית את הזכאות להבחן במבחנים מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. במידה וסיים את המבחנים בהצלחה יוסמך לעסוק כעורך דין נוטריוני בעל זכות לאימות, אישור ותרגום המסמכים שנדרשים בצורה ספציפית עבור ההתנהלות הבירוקרטית בארץ.
למה בעצם צריך נוטריון לרוסית?
אותם המסמכים אותם אנו מחויבים להצגה מחויבים באימות תרגום ואישור ולכן אנחנו נאלצים לשכור את שירותיהם של עורכי דין המתנהלים כעורכי דין נוטריון לרוסית אשר עליהם לבצע הליך שרק עורכי דין להם מעל 10 שנים וותק בתחום עריכת דין יכולים לבצע. דרישה זאת מגיעה מעולים חדשים לרוב וקשורה לחיזוק של תביעות ביטוח לאומי או שאר מסמכים הנדרשים לטיפול בזכוריות שעליהם חלה בירוקרטיה לא קלה.