נוטריון לאנגלית – למה צריך את זה?
לא מעט ישראלים מעוניינים להיות חלק ממסגרת הלימודים בחו"ל ולכן הם זקוקים למסמכי רישום. המסמכים הללו מחוייבים לעבור תרגום לשפה הרשמית של אותה מדינה נדרשת ולרוב מדובר בשפה האנגלית היות והלימודים מרוכזים או בבריטניה או בארה"ב, וישנה גם אפשרות לביצוע התרגום בצורה עצמאית, אך כדאי לעשות זאת דרך מתרגם מוסמך ומקצועי. הפיתרון היותר מהותי הוא לשכור את שירותיהם של עורכי דין באופן כללי ובאופן ספציפי יותר – נוטריון לאנגלית שיקל על תהליך ביצוע הפעולה ההפוכה עבור אותו תושב ישראלי המגיש את המסמכים למדינות בחו"ל.
את השירות ניתן לקבל דרך עורכי דין נוטריוניים ומדובר בשירות שכולם צריכים אותו ולא רק בארץ, אלא גם בחו"ל.
אותו שירות המעניק עורך הדין הנוטריוני הוא שירות שכמעט כולם נזקקים לו ולאו דווקא בישראל אלא בכל העולם. יש עולים מאנגליה או מארה"ב הזקוקים למסמכים באנגלית לצורך תרגום או אישור ועל מנת שהם יהיו חלק מהבירוקרטיה הישראלית אותן פעולות הן פעולות שיש לשכור בשבילן את השירות של עורך דין נוטריון לאנגלית כדי שיוכל לבצע את אותה פעולה ההפוכה לצורך מסמך שהתושב הישראלי מגיש למדינות בחו"ל.
נוטריון – זה חשוב לנו
הרבה מסמכים שנכתבים באנגלית נדרשים להגשה במוסדות השונים בשל בירוקרטיה וזוהי סיבה מספיק טובה לשכור שירות נוטריוני לצורך אישור ותרגום בעברית. מומלץ לעשות את זה בסיוע עורך דין שמוסמך בהתאם למקור.
החותמת שנמצאת על המסמכים המאומתים והמתורגמים (על ידי עורכי דין נוטריוניים) נקראת "אפוסטיל" והיא שייכת למשרד החוץ. חלק מהמדיות שחתומות על אמנת האג מסתפקות בחותמת הזאת ובאימות הנוטריון לשפה האנגלית.
כך תזהו נוטריון לאנגלית
לא כל עורכי הדין הם נוטריוניים, וכדי שעורך דין יוכל להפוך לנוטריון הוא צריך לעבור את המבחן מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין בנוסף להיותו וותיק במערכת המשפט מעל עשר שנים על מנת לקבל את הזכאות לעשות את המבחן. אם עורך הדין ניגש ועבר את המבחן בהצלחה הוא יוסמך להיות נוטריון, לאשר, לתרגם ואף לאמת מסמכים משפטיים באופן הראוי ובהתאם לדרישות.